2014.02.05. Il est incompréhensible qu'un journaliste et qu'un lecteur de nouvelles disent et répètent : on aurait vendu des garanties prolongées sous de fausses représentations (Téléjournal, 5 février, 18 h 6). Qu'un simple citoyen se le permette, tous comprendront. Mais des professionnels de Radio-Canada! L'expression, un calque de l'anglais (Under false pretences), est épinglée dans le Multidictionnaire de la langue française et même par le conseiller linguistique de la chaîne (400 capsules, vol. 2). En français, on pourrait dire: on aurait vendu frauduleusement, on aurait vendu... grâce à des renseignements trompeurs, etc. Il sera difficile d'améliorer la langue des Québécois tant que les haut-parleurs ne donneront pas le bon exemple.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire