2014.02.05. Il est incompréhensible qu'un journaliste et qu'un lecteur de nouvelles disent et répètent : on aurait vendu des garanties prolongées sous de fausses représentations (Téléjournal, 5 février, 18 h 6). Qu'un simple citoyen se le permette, tous comprendront. Mais des professionnels de Radio-Canada! L'expression, un calque de l'anglais (Under false pretences), est épinglée dans le Multidictionnaire de la langue française et même par le conseiller linguistique de la chaîne (400 capsules, vol. 2). En français, on pourrait dire: on aurait vendu frauduleusement, on aurait vendu... grâce à des renseignements trompeurs, etc. Il sera difficile d'améliorer la langue des Québécois tant que les haut-parleurs ne donneront pas le bon exemple.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire