2014.02.05. Il est incompréhensible qu'un journaliste et qu'un lecteur de nouvelles disent et répètent : on aurait vendu des garanties prolongées sous de fausses représentations (Téléjournal, 5 février, 18 h 6). Qu'un simple citoyen se le permette, tous comprendront. Mais des professionnels de Radio-Canada! L'expression, un calque de l'anglais (Under false pretences), est épinglée dans le Multidictionnaire de la langue française et même par le conseiller linguistique de la chaîne (400 capsules, vol. 2). En français, on pourrait dire: on aurait vendu frauduleusement, on aurait vendu... grâce à des renseignements trompeurs, etc. Il sera difficile d'améliorer la langue des Québécois tant que les haut-parleurs ne donneront pas le bon exemple.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire