mardi 15 décembre 2020

Fausses représentations (2014)

 2014.02.05. Il est incompréhensible qu'un journaliste et qu'un lecteur de nouvelles disent et répètent : on aurait vendu des garanties prolongées sous de fausses représentations (Téléjournal, 5 février, 18 h 6). Qu'un simple citoyen se le permette, tous comprendront. Mais des professionnels de Radio-Canada! L'expression, un calque de l'anglais (Under false pretences), est épinglée dans le Multidictionnaire de la langue française et même par le conseiller linguistique de la chaîne (400 capsules, vol. 2). En français, on pourrait dire: on aurait vendu frauduleusement, on aurait vendu... grâce à des renseignements trompeurs, etc. Il sera difficile d'améliorer la langue des Québécois tant que les haut-parleurs ne donneront pas le bon exemple.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...