2018.05.25. Les journalistes de Radio-Canada devraient s’astreindre à consulter, sinon à compulser périodiquement, le répertoire correctif édité par le réseau à leur intention : Le français au micro. Cela éviterait certains dérapages comme cela arrive au spécialiste de la circulation automobile de la capitale, M.A. Boivin. Il y a deux jours, il a glissé sur une pelure de banane (22 mai à 7 h 59): «la lumière de la rue de la Concorde »! Il doit savoir qu’il est préférable de parler de «feu » ou de «feu de circulation…». Surtout que le conseiller linguistique du réseau a déjà abordé le sujet. Voici sa note qu’il affiche sur le site: «Dans le vocabulaire de la circulation, lumières est le calque de l’anglais (traffic) lights. On appelle feux (de circulation) les signaux lumineux qui servent à régulariser la circulation dans les rues des villes. …». La lecture de la remarque répétée à quelques reprises lui évitera sans doute de nouveaux écarts à l'avenir.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Tournures: Dans le cadre de... (2026)
2026-02-01. Le Multi dictionnaire précise au sujet de la tournure « dans le cadre de… » : «Au sens de ‘à l’occasion de’, l’emploi de la locu...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire