2018.05.25. Les journalistes de Radio-Canada devraient s’astreindre à consulter, sinon à compulser périodiquement, le répertoire correctif édité par le réseau à leur intention : Le français au micro. Cela éviterait certains dérapages comme cela arrive au spécialiste de la circulation automobile de la capitale, M.A. Boivin. Il y a deux jours, il a glissé sur une pelure de banane (22 mai à 7 h 59): «la lumière de la rue de la Concorde »! Il doit savoir qu’il est préférable de parler de «feu » ou de «feu de circulation…». Surtout que le conseiller linguistique du réseau a déjà abordé le sujet. Voici sa note qu’il affiche sur le site: «Dans le vocabulaire de la circulation, lumières est le calque de l’anglais (traffic) lights. On appelle feux (de circulation) les signaux lumineux qui servent à régulariser la circulation dans les rues des villes. …». La lecture de la remarque répétée à quelques reprises lui évitera sans doute de nouveaux écarts à l'avenir.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire