2013.10.14. Tout le monde connaît le fromage Boursin. Il y a cinquante ans, les Québécois de passage à Paris en rapportaient. Sur l'emballage, on lisait l'avis: Consommer de préférence avant (telle ou telle date). Depuis quelque temps, le Boursin est fabriqué au Québec. L'avis est devenu: Meilleur avant / Best before (suit une date). C'était dit dans un meilleur français. Pourquoi la fromagerie productrice n'a-t-elle pas adopté la phraséologie française? Ce serait mieux dire. Et plus juste, car un consommateur pourrait proclamer : J'ai mangé le fromage avant la date indiquée, mais il n'était pas meilleur. Personne ne pourrait contester l'affirmation. Cela montre que le calque de l'anglais est flou et incorrect.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire