2016.05.09. Le Devoir a publié un intéressant dossier sur la toponymie québécoise en fin de semaine (7-8 mai, p. A1, A4-A6). Les aspects normatifs en sont cependant absents. Or, il y aurait des appellations à dénoncer. Ainsi, on peut lire, dans le Carrefour de Québec daté du 4 mai (p. 15), la manchette : « Retour de la Plaza Limoilou ». Le mot « plaza » se prononce facilement en français, mais c’est un mot espagnol qui nous vient par le truchement des États-Unis. Il ne fait pas partie de la nomenclature française. L’auteure de l’article utilise l’expression « place publique » à deux reprises. Elle note en fin d’article « La ville de Québec investit 55 000 $ dans l’aménagement de la Plaza…». On peut supposer que la ville favorise encore le mot. Pourtant une norme de la Commission de toponymie proclame : « L’élément générique est en français ». Sans doute la ville veut-elle conserver un « accent d’Amérique!
dimanche 27 décembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire