2016.05.09. Le Devoir a publié un intéressant dossier sur la toponymie québécoise en fin de semaine (7-8 mai, p. A1, A4-A6). Les aspects normatifs en sont cependant absents. Or, il y aurait des appellations à dénoncer. Ainsi, on peut lire, dans le Carrefour de Québec daté du 4 mai (p. 15), la manchette : « Retour de la Plaza Limoilou ». Le mot « plaza » se prononce facilement en français, mais c’est un mot espagnol qui nous vient par le truchement des États-Unis. Il ne fait pas partie de la nomenclature française. L’auteure de l’article utilise l’expression « place publique » à deux reprises. Elle note en fin d’article « La ville de Québec investit 55 000 $ dans l’aménagement de la Plaza…». On peut supposer que la ville favorise encore le mot. Pourtant une norme de la Commission de toponymie proclame : « L’élément générique est en français ». Sans doute la ville veut-elle conserver un « accent d’Amérique!
dimanche 27 décembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire