dimanche 27 décembre 2020

Plaza vs Place (2016)

2016.05.09. Le Devoir a publié un intéressant dossier sur la toponymie québécoise en fin de semaine (7-8 mai, p. A1, A4-A6). Les aspects normatifs en sont cependant absents. Or, il y aurait des appellations à dénoncer. Ainsi, on peut lire, dans le Carrefour de Québec daté du 4 mai (p. 15), la manchette : « Retour de la Plaza Limoilou ». Le mot « plaza » se prononce facilement en français, mais c’est un mot espagnol qui nous vient par le truchement des États-Unis. Il ne fait pas partie de la nomenclature française. L’auteure de l’article utilise l’expression « place publique » à deux reprises. Elle note en fin d’article « La ville de Québec investit 55 000 $ dans l’aménagement de la Plaza…». On peut supposer que la ville favorise encore le mot. Pourtant une norme de la Commission de toponymie proclame : « L’élément générique est en français ». Sans doute la ville veut-elle conserver un « accent d’Amérique!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...