jeudi 3 décembre 2020

Puck ou rondelle? (2019)

 2019-09-07. Le titreur anonyme du Devoir fait mieux (!) que la chroniqueuse Élisabeth Vallet. Cette dernière écrit dans la première phrase : «… le président... a déjà les yeux sur la rondelle» ( 7-8 septembre, p. A 9). La manchette devient : «Les yeux sur la puck». Il y a belle lurette qu’on dit «rondelle» au lieu de «puck» en français. Pierre Dallaire (Lexique des termes de hockey, 1983) propose de rendre le mot anglais par «disque» ou par «rondelle» et il note qu’en Europe on utilise «palet» et «puck». Léandre Bergeron , dans son dictionnaire, publiée en 1980, écrit «poque». Il y a près de trente ans, le Dictionnaire québécois d’aujourd’hui en confirmait l’usage. L’anglomanie (passagère?) du titreur inspire une observation inopinée : les Québécois utilisent encore le mot «washer » en quincaillerie et hésitent à passer au mot «rondelle ». Serait-ce que le sport s’est approprié le mot et occupe le territoire?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Régulier (2025)

2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...