2014.09.25. Une journaliste ne trouve pas d’équivalents français pour rendre l’expression « stand-up comique » (Le Soleil, 24 septembre, p. 9). Pourtant, il existe encore de bons dictionnaires de traduction de l’anglais vers le français. Le Grand Robert & Collins dit : « comique (qui se produit en solo). Reverso (consultable à distance) propose humoriste, monologuiste. Guy Bertrand et l’équipe du Français au micro (également consultable à distance) entérinent, si l’on veut, les mêmes suggestions. Ils expliquent : « Dans la langue du spectacle, le mot anglais stand-up désigne une forme de spectacle humoristique mettant en scène un seul artiste, généralement sans accessoires. En français, ce genre artistique s’appelle MONOLOGUE». En somme, les outils correctifs ne manquent pas.
vendredi 11 décembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire