2014.09.25. Une journaliste ne trouve pas d’équivalents français pour rendre l’expression « stand-up comique » (Le Soleil, 24 septembre, p. 9). Pourtant, il existe encore de bons dictionnaires de traduction de l’anglais vers le français. Le Grand Robert & Collins dit : « comique (qui se produit en solo). Reverso (consultable à distance) propose humoriste, monologuiste. Guy Bertrand et l’équipe du Français au micro (également consultable à distance) entérinent, si l’on veut, les mêmes suggestions. Ils expliquent : « Dans la langue du spectacle, le mot anglais stand-up désigne une forme de spectacle humoristique mettant en scène un seul artiste, généralement sans accessoires. En français, ce genre artistique s’appelle MONOLOGUE». En somme, les outils correctifs ne manquent pas.
vendredi 11 décembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire