vendredi 11 décembre 2020

Stand-up (2014)

 2014.09.25. Une journaliste ne trouve pas d’équivalents français pour rendre l’expression « stand-up comique » (Le Soleil, 24 septembre, p. 9). Pourtant, il existe encore de bons dictionnaires de traduction de l’anglais vers le français. Le Grand Robert & Collins dit : « comique (qui se produit en solo). Reverso (consultable à distance) propose humoriste, monologuiste. Guy Bertrand et l’équipe du Français au micro (également consultable à distance) entérinent, si l’on veut, les mêmes suggestions. Ils expliquent : « Dans la langue du spectacle, le mot anglais stand-up désigne une forme de spectacle humoristique mettant en scène un seul artiste, généralement sans accessoires. En français, ce genre artistique s’appelle MONOLOGUE». En somme, les outils correctifs ne manquent pas.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Halloween (2025)

2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...