2017-03-13. On peut fort bien se demander si l’attaché de presse du maire de Québec connaît bien les mots du lexique français. À la suite de l’annulation de la pièce Djihad de l’auteur marocain-belge Ismaël Saidi, il ne trouve pas mieux que de dire : « C’est vraiment une affaire de perception et de timing » (Le Soleil, 8 mars 2017, p. 5). Le mot anglais « timing » signifie beaucoup de choses dans le contexte : conjoncture, circonstances, opportunité. L’attaché de presse ignorait sans doute qu’il est possible de contourner le mot anglais. Il aurait pu dire : « … affaire de perception et de conjoncture » ou « …. de circonstances » ou encore « … d’opportunité ». Encore eût-il fallu qu’il doute et réfléchisse quelques secondes. « Quelques… »? Cela est déjà trop quand on doit répondre tout à trac à des journalistes. Par ailleurs, on ne peut que le constater, l’inconscience de l’attaché facilite la tâche du titreur qui y voit l’occasion de porter l’expression en manchette. À votre tour, lecteurs de journaux, de chercher la voie de contournement du mot «timing».
mardi 29 décembre 2020
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire