/ 2020-02-13. C’est un vingtième anniversaire! L’expression «ajouter l’insulte à l’injure», calquée sur l’anglais «to add insult to injury», sert de titre à un article portant sur la gouverne scolaire (Le Devoir, 13 février : A 2). En janvier 2000, on expliqua dans l’Expression juste (www.asulf.org) que la tournure française était pléonastique : l’insulte ou l’injure sont des paroles offensantes, sans plus. En revanche, l’expression anglaise est significative : «Le mot anglais ‘insult’ a un sens équivalent à celui du mot français ‘insulte’, mais ‘injury’… signifie tort, dommage, préjudice». La BDL ajoute : blessure. Donc, «si quelqu’un fait du tort (injury) à une autre personne et … qu’il l’insulte (insult) en plus, c’est le comble». Les solutions de rechange au calque se comptent par dizaines, mais le calque a des racines profondes ici (voir Mots de tête, bis / Frèdelin Leroux fils, 2013)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire