/ 2020-02-13. C’est un vingtième anniversaire! L’expression «ajouter l’insulte à l’injure», calquée sur l’anglais «to add insult to injury», sert de titre à un article portant sur la gouverne scolaire (Le Devoir, 13 février : A 2). En janvier 2000, on expliqua dans l’Expression juste (www.asulf.org) que la tournure française était pléonastique : l’insulte ou l’injure sont des paroles offensantes, sans plus. En revanche, l’expression anglaise est significative : «Le mot anglais ‘insult’ a un sens équivalent à celui du mot français ‘insulte’, mais ‘injury’… signifie tort, dommage, préjudice». La BDL ajoute : blessure. Donc, «si quelqu’un fait du tort (injury) à une autre personne et … qu’il l’insulte (insult) en plus, c’est le comble». Les solutions de rechange au calque se comptent par dizaines, mais le calque a des racines profondes ici (voir Mots de tête, bis / Frèdelin Leroux fils, 2013)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire