/ 2020-02-13. C’est un vingtième anniversaire! L’expression «ajouter l’insulte à l’injure», calquée sur l’anglais «to add insult to injury», sert de titre à un article portant sur la gouverne scolaire (Le Devoir, 13 février : A 2). En janvier 2000, on expliqua dans l’Expression juste (www.asulf.org) que la tournure française était pléonastique : l’insulte ou l’injure sont des paroles offensantes, sans plus. En revanche, l’expression anglaise est significative : «Le mot anglais ‘insult’ a un sens équivalent à celui du mot français ‘insulte’, mais ‘injury’… signifie tort, dommage, préjudice». La BDL ajoute : blessure. Donc, «si quelqu’un fait du tort (injury) à une autre personne et … qu’il l’insulte (insult) en plus, c’est le comble». Les solutions de rechange au calque se comptent par dizaines, mais le calque a des racines profondes ici (voir Mots de tête, bis / Frèdelin Leroux fils, 2013)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire