2019-05-09. Quand des entreprises font des efforts pour utiliser des tournures françaises plutôt que de reproduire automatiquement celles qui sont calquées sur l’anglais, il ne faut pas hésiter à les mettre sous les projecteurs. Ainsi, le placard publicitaire d’un restaurant de Québec, parue dans le Soleil (9 mai, p. 5), se lit : « Mets la main à la pâte ». On aurait pu céder à la tournure calquée sur l’anglais « e Mets l’épaule à la roue» (plus que fidèle traduction de «Put your shoulder to the wheel» et négliger les locutions françaises : Pousse à la roue, donne un coup de main ou celle que l’on peut lire dans l’annonce, laquelle colle on ne peut mieux au type de plats offerts au restaurant.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire