2019-05-09. Quand des entreprises font des efforts pour utiliser des tournures françaises plutôt que de reproduire automatiquement celles qui sont calquées sur l’anglais, il ne faut pas hésiter à les mettre sous les projecteurs. Ainsi, le placard publicitaire d’un restaurant de Québec, parue dans le Soleil (9 mai, p. 5), se lit : « Mets la main à la pâte ». On aurait pu céder à la tournure calquée sur l’anglais « e Mets l’épaule à la roue» (plus que fidèle traduction de «Put your shoulder to the wheel» et négliger les locutions françaises : Pousse à la roue, donne un coup de main ou celle que l’on peut lire dans l’annonce, laquelle colle on ne peut mieux au type de plats offerts au restaurant.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire