vendredi 18 décembre 2020

Tournure: Mettre l'épaule à la roue (2019)

2019-05-09. Quand des entreprises font des efforts pour utiliser des tournures françaises plutôt que de reproduire automatiquement celles qui sont calquées sur l’anglais, il ne faut pas hésiter à les mettre sous les projecteurs. Ainsi, le placard publicitaire d’un restaurant de Québec, parue dans le Soleil (9 mai, p. 5), se lit : « Mets la main à la pâte ». On aurait pu céder à la tournure calquée sur l’anglais « Mets l’épaule à la roue» (plus que fidèle traduction de «Put your shoulder to the wheel» et négliger les locutions françaises : Pousse à la roue, donne un coup de main ou celle que l’on peut lire dans l’annonce, laquelle colle on ne peut mieux au type de plats offerts au restaurant. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Halloween (2025)

2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...