2017.10.15. La journaliste chargée des prévisions du temps (Téléjournal Québec, 15 oct. 18 h 28) a annoncé «un autre bon 25 ml (de pluie) à venir ». Si elle a des doutes, elle consultera un dictionnaire de traduction. «We wait a good fifteen minutes = nous avons attendu un bon quart d’heure (non «un bon quinze minutes»). En 1999, L. Meney avait relevé des tournures semblables. Depuis, il en a relevé d’autres : «un bon 5 cm de neige», «un bon trois pieds» (Le Français québécois entre réalité et idéologie, 2017, p. 250). Il observe alors qu’en français, on dit «cinq bons cm de neige» et il explique la tournure critiquée par analogie ou par influence de l’anglais. Pour sa part, Guy Bertrand, a fait la recommandation suivante aux journalistes de Radio-Canada : «Il faut éviter l’utilisation de termes au singulier comme «un bon», «un autre»… devant des termes au pluriel» (400 capsules linguistiques, 1999, p. 173). Bref, une autre possibilité d’amélioration.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire