2017.10.15. La journaliste chargée des prévisions du temps (Téléjournal Québec, 15 oct. 18 h 28) a annoncé «un autre bon 25 ml (de pluie) à venir ». Si elle a des doutes, elle consultera un dictionnaire de traduction. «We wait a good fifteen minutes = nous avons attendu un bon quart d’heure (non «un bon quinze minutes»). En 1999, L. Meney avait relevé des tournures semblables. Depuis, il en a relevé d’autres : «un bon 5 cm de neige», «un bon trois pieds» (Le Français québécois entre réalité et idéologie, 2017, p. 250). Il observe alors qu’en français, on dit «cinq bons cm de neige» et il explique la tournure critiquée par analogie ou par influence de l’anglais. Pour sa part, Guy Bertrand, a fait la recommandation suivante aux journalistes de Radio-Canada : «Il faut éviter l’utilisation de termes au singulier comme «un bon», «un autre»… devant des termes au pluriel» (400 capsules linguistiques, 1999, p. 173). Bref, une autre possibilité d’amélioration.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire