2017.10.15. La journaliste chargée des prévisions du temps (Téléjournal Québec, 15 oct. 18 h 28) a annoncé «un autre bon 25 ml (de pluie) à venir ». Si elle a des doutes, elle consultera un dictionnaire de traduction. «We wait a good fifteen minutes = nous avons attendu un bon quart d’heure (non «un bon quinze minutes»). En 1999, L. Meney avait relevé des tournures semblables. Depuis, il en a relevé d’autres : «un bon 5 cm de neige», «un bon trois pieds» (Le Français québécois entre réalité et idéologie, 2017, p. 250). Il observe alors qu’en français, on dit «cinq bons cm de neige» et il explique la tournure critiquée par analogie ou par influence de l’anglais. Pour sa part, Guy Bertrand, a fait la recommandation suivante aux journalistes de Radio-Canada : «Il faut éviter l’utilisation de termes au singulier comme «un bon», «un autre»… devant des termes au pluriel» (400 capsules linguistiques, 1999, p. 173). Bref, une autre possibilité d’amélioration.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire