vendredi 1 janvier 2021

Balance du pouvoir (2019)

2019-09-30. Le Courrier du soir du Devoir, diffusé par courriel (30 septembre), annonce que le chef du Bloc québécois souhaite un nombre de députés qui lui permettra de détenir «la balance du pouvoir ». L’expression est calquée de l’anglais «to hold the balance of power». P. Cardinal, en 2009, note que nous l’utilisons sous l’influence de l’anglais. Il propose des solutions qui pourraient remplacer le calque: «… être l’arbitre de la situation», «être le maître du jeu », « jouer un rôle clé», «jouer les arbitres», etc. Paul Roux, trois ans auparavant, c’était en 2006, abordait l’expression critiquée, suggérait des expressions de remplacement, mais doutait que les journalistes modifient leurs habitudes. Il avait raison. Il faut dire aussi que le calque fait partie du langage des politiques, hommes ou femmes.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Régulier (2025)

2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...