2019-09-30. Le Courrier du soir du Devoir, diffusé par courriel (30 septembre), annonce que le chef du Bloc québécois souhaite un nombre de députés qui lui permettra de détenir «la balance du pouvoir ». L’expression est calquée de l’anglais «to hold the balance of power». P. Cardinal, en 2009, note que nous l’utilisons sous l’influence de l’anglais. Il propose des solutions qui pourraient remplacer le calque: «… être l’arbitre de la situation», «être le maître du jeu », « jouer un rôle clé», «jouer les arbitres», etc. Paul Roux, trois ans auparavant, c’était en 2006, abordait l’expression critiquée, suggérait des expressions de remplacement, mais doutait que les journalistes modifient leurs habitudes. Il avait raison. Il faut dire aussi que le calque fait partie du langage des politiques, hommes ou femmes.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire