2019-09-30. Le Courrier du soir du Devoir, diffusé par courriel (30 septembre), annonce que le chef du Bloc québécois souhaite un nombre de députés qui lui permettra de détenir «la balance du pouvoir ». L’expression est calquée de l’anglais «to hold the balance of power». P. Cardinal, en 2009, note que nous l’utilisons sous l’influence de l’anglais. Il propose des solutions qui pourraient remplacer le calque: «… être l’arbitre de la situation», «être le maître du jeu », « jouer un rôle clé», «jouer les arbitres», etc. Paul Roux, trois ans auparavant, c’était en 2006, abordait l’expression critiquée, suggérait des expressions de remplacement, mais doutait que les journalistes modifient leurs habitudes. Il avait raison. Il faut dire aussi que le calque fait partie du langage des politiques, hommes ou femmes.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire