2013.01.14. Le phénomène de la franglicisation des Québécois est intéressant. Prenons l'exemple de Cap Diamant, un franglicisme tout simple. Les pionniers disaient Cap aux Diamants. Ils croyaient qu'il y avait des diamants dans le promontoire. Les anglophones venus s'installer ici au XIXe siècle traduisirent par Diamond Cape. Nos braves ancêtres adoptèrent alors le calque Cap Diamant (comme si Diamant était un patronyme). On n'aurait pas pu faire une plus fidèle translittération. Aujourd'hui, les autorités toponymiques protègent le franglicisme comme la prunelle de leurs yeux. Cependant, depuis quelques années, on a corrigé des noms de rues et on a une revue bien nommée (Revue Cap-aux-Diamants). Mais il reste encore des relents de la translittération (il existe une Fondation Cap Diamant).
jeudi 14 janvier 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire