2016.11.28. La méprise de Jacques Cartier : voilà une bonne raison d’accepter le toponyme bancroche Cap Diamant. L’écrivain allemand Lothar Baier écrit : « Pour consoler son roi de l’échec de la fondation d’une colonie, il fait remplir, avant son départ, des caisses de minéraux. A son arrivée, il s’enorgueillit d’avoir rapporté du Nouveau Monde des monceaux d’or et de diamants qui toutefois se révélèrent n’être que du quartz et de la pyrite. Depuis, l’expression ‘diamants du Canada’ est devenue synonyme de faux» (À la croisée des langues; 1997). Il est quand même plus glorieux de penser que le promontoire porte le nom d’un notable dont le patronyme serait Diamant, même si cela est faux comme l’étaient les diamants (!) tirés du cap par Cartier en 1542. Il devient inutile d’insister sur le fait que Cap Diamant est la mauvaise traduction Diamond Cape, bonne traduction anglaise de l’appellation d’origine Cap aux Diamants. Tout vaut mieux que le rappel de la méprise du navigateur!
samedi 16 janvier 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire