vendredi 15 janvier 2021

Clause orphelin (2017)

2017-03-11. La manchette du Soleil est « Pour en finir avec les clauses orphelins » (6 mars 2017, p. 23). Dans la page qu’il signe, le journaliste emploie le calque à cinq reprises. Il connaît cependant l’expression correcte (clause de disparité de traitement). Il l’utilise six fois. Malheureusement, le titreur met le calque sous les projecteurs, en gros plan pourrait-on dire. Pour sa part, l’auteur de la légende de la photo emploie l’expression recommandée par l’Association pour le soutien… de la langue française (Asulf : L’Expression juste, janvier 2000, p. 21), par l’Office et par les spécialistes qui suivent leurs brisées (Usito, Multidictionnaire…, Le français au micro, etc.). L’Office, après avoir conseillé le rejet de l’expression «clause orphelin », commente : « Éviter l'expression … calquée sur l'anglais orphan clause. En anglais, orphan se dit, au figuré, d'une personne ou d'une chose privée d'un avantage ou de protection, qui ne fait pas partie d'un système, qui est isolée, abandonnée; en français, ce sens figuré n'existe pas ». Espérons que la prochaine fois, le journaliste fera une meilleure place à «clause de disparité » et que le titreur mettra l’expression sous les projecteurs.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

One-man show (2025)

2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...