2017.12.14. Les clients qui se rendent au magasin Lumen (Québec) peuvent lire au dessus de l’îlot des caisses et des commandes l’anglicisme « contracteur ». Ce sera sans doute la même chose dans les autres succursales. L’anglicisme a des lettres de noblesse (1). Il fut relevé en 1890 et en 1909 par Alphonse Lusignan et Narcisse-É. Dionne. Mais Il n’apparaît pas dans le Petit Robert de la langue française. Le mot qui a cours dans les pays francophones est «entrepreneur ». Le calque est dénoncé de manière unanime par tous les chroniqueurs langagiers. Citons-en un, Jacques Lafontaine : «Le mot… n’existe pas. Il s’agit d’un très mauvais emprunt à l’anglais… En français, on emploie le terme ‘entrepreneur’ pour désigner une personne morale ou le chef d’une entreprise spécialisée dans la construction et les travaux publics. » (Les mots dits / Jacques Lafontaine; 2016). Il faut souhaiter que Lumen remplace le plus rapidement possible le calque par le mot français.
jeudi 14 janvier 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire