2017.12.27. Des Québécois espèrent que les pâtes du restaurant Le Manoir cesseront de «faire leur journée» au cours de l’année qui vient. Les propriétaires du restaurant ignorent probablement qu’ils traduisent de manière mécanique l’expression américaine «to make someone’s day» quand ils se satisfont du message «Nos pâtes feront votre journée» (Le Soleil, 27 décembre, p. 7 et, il y a treize mois, 4 décembre 2016, p. 1). En français, on rend cette idée par «…ensoleilleront votre journée», «…combleront votre journée», « …vous égayeront », «…vous régaleront », «… vous mettront de bonne humeur pour la journée », etc. En réutilisant le calque, épinglé par Guy Bertrand en 1999, Le Manoir contribue, quelque peu, à l’anglicisation de la langue française. Espérons qu’on corrigera le tir en 2018.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire