jeudi 14 janvier 2021

Une bonne main d'applaudissement (2017)

2017.12.28. Le Soleil aurait pu présenter la manchette : Jouez à 'Salve d’applaudissements pour Xi Jinping'. On a préféré «Jouez à Une bonne main d’applaudissement (sic) pour Xi Jinping» (édition du 26 déc. p. 3). Au moins trois remarqueurs critiquent, depuis près de 50 ans, la formule calquée sur l’anglais «donner une bonne main d’applaudissements» : Robert Dubuc, Camil Chouinard et Guy Bertrand. Usito et la Banque de dépannage linguistique font de même. Dubuc note que la traduction littérale «bonne main d’applaudissements n’a pas de sens en français. Usito précise : L'emploi de donner, recevoir une (bonne) main d'applaudissements (de l'anglais to give, to receive a (good, big) hand (of applause) est critiqué… ». Les rédacteurs de la BDL remarquent que l’emprunt calqué ne comble aucune lacune : le français possède déjà des expressions imagées pour exprimer l’idée d’«applaudissements vifs et assourdissants». Malheureusement, pour l'heure, les outils correctifs du Soleil ne détectent pas tout!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

One-man show (2025)

2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...