2020-07-29. Que penser des professionnels de LCN qui laissent à l’écran, pendant plusieurs minutes et à plusieurs occasions, le bandeau « Des patients transférés dû à un bris d’aqueduc ». (27 juillet, 14 h 15 et passim). La locution prépositive est épinglée dans tous les répertoires correctifs : Guide de rédaction (Presse canadienne, 2006), Multi dictionnaire de la langue française (2018), le Français au micro, etc. On fait la même faute en France. Un professeur retraité qu’elle obsédait écrit : «… j’ai fini par comprendre que ce franc solécisme avait emprunté le tunnel sous la Manche et qu’il était tout bêtement calqué sur l’anglais ‘due to’» (Bruno Dewaele, De l’Aborigène au zizi; Points, 4622; 2016, p. 128). LCN est sans excuses. La chaîne devra se prémunir contre une répétition de la faute.
mercredi 27 janvier 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire