mercredi 27 janvier 2021

Full patchage (2019)

2019-06-17. Un ami se demande pourquoi je n’ai pas relevé le mot «full» de l’expression intégrale «full patchage». Je vous confierai un secret, je ne l’ai pas aperçu. J’ai été obligé de retrouver le numéro du Journal de Québec (16 juin). Effectivement, la manchette est bien : «Routes : full patchage». La seule excuse qui me vient à l’esprit est que nous sommes tous (je m’inclus dans le lot) fort anglicisés : il y a des mots anglais que nous croyons des mots français : cash, look, fonne (ou fun), lousse, tchome (ou chum), flaillé (ou flyé), câle (ou call), cédulé, staff, shift, etc. Dans le lot, on ajoutera «full ». Il est impardonnable que je ne l’eusse pas relevé. Mais je me confesse : je suis plus anglicisé que je le pense. Comme l’ensemble de mes concitoyens. 
P.s. : «Je vous félicite pour votre message à madame Ravary… Je ne m’explique pas toutefois que vous ayez passé sous silence le mot full. … Il est de la même veine que le mot patchage. /…. un tel titre est scandaleux et ne devrait pas figurer dans le journal fondé par Péladeau».


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...