2021-01-15. Importante nouvelle : «Impact de Montréal : la fin d’un nom» (Le Devoir, 15 janvier, B6). Le passage au nouveau nom de l’équipe (Le Club de foot Montréal» peinera sans doute des supporteurs du presque trentenaire Impact. Le mot lui-même est critiqué depuis sa traversée de la frontière : on le disait installé ici avec un sens qui lui vient de l’anglais. Au départ, le mot du vocabulaire militaire signifiait le choc d’un projectile contre un corps et la marque qu’il y laisse. En anglais, le mot a pris en plus le sens d’effet, de conséquence, de contrecoup, d’impression, d’incidence, d’influence, de portée, de répercussion, de retombées… En dépit de l’anabaptisme de l’Impact, l’anglicisme sémantique que constitue le mot ne disparaîtra pas pour autant. Comme le cheval d’Attila, il continuera de détruire sous ses pas les concurrents français énumérés et d’autres sans doute.
mercredi 20 janvier 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire