2021-01-15. Importante nouvelle : «Impact de Montréal : la fin d’un nom» (Le Devoir, 15 janvier, B6). Le passage au nouveau nom de l’équipe (Le Club de foot Montréal» peinera sans doute des supporteurs du presque trentenaire Impact. Le mot lui-même est critiqué depuis sa traversée de la frontière : on le disait installé ici avec un sens qui lui vient de l’anglais. Au départ, le mot du vocabulaire militaire signifiait le choc d’un projectile contre un corps et la marque qu’il y laisse. En anglais, le mot a pris en plus le sens d’effet, de conséquence, de contrecoup, d’impression, d’incidence, d’influence, de portée, de répercussion, de retombées… En dépit de l’anabaptisme de l’Impact, l’anglicisme sémantique que constitue le mot ne disparaîtra pas pour autant. Comme le cheval d’Attila, il continuera de détruire sous ses pas les concurrents français énumérés et d’autres sans doute.
mercredi 20 janvier 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Risquer de marquer plusieurs buts ! (2025)
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire