2021-01-14. Le chroniqueur Michel David écrit «… dans les entreprises sous juridiction provinciale (Le Devoir, 14 janvier, p. A 3). Pris au sens de ‘compétences’ le mot ‘juridiction’ est un anglicisme. Nombre de Québécois font la faute. Aussi n’est-il pas surprenant que les répertoires correctifs s’y arrêtent et le critiquent (Chouinard, Presse canadienne, Roux, Villers). Plus tôt, le traducteur Pierre Daviault (Langage et traduction, 1981) y avait consacré un long article : «En français, le mot … désigne : 1. Le pouvoir… de juger…; 2. Chacun des tribunaux…; 3. Le ressort… où le juge a le pouvoir de juger; 4. Corps de judicature. / … en anglais … 1. Lawful power…. to exercice official authority, whether executive, legislative …; 2. The territory…». P. Daviault conclut: «Le terme anglais… peut désigner une autorité quelconque… Il faut rendre ce sens, en général, par ‘Compétence’ ou ‘Attributions’. Il eut donc été préférable d’écrire «de compétence provinciale» même si les deux mots sont un tantinet antinomique (comme capitale nationale de la province!).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire