2021-01-14. Le chroniqueur Michel David écrit «… dans les entreprises sous juridiction provinciale (Le Devoir, 14 janvier, p. A 3). Pris au sens de ‘compétences’ le mot ‘juridiction’ est un anglicisme. Nombre de Québécois font la faute. Aussi n’est-il pas surprenant que les répertoires correctifs s’y arrêtent et le critiquent (Chouinard, Presse canadienne, Roux, Villers). Plus tôt, le traducteur Pierre Daviault (Langage et traduction, 1981) y avait consacré un long article : «En français, le mot … désigne : 1. Le pouvoir… de juger…; 2. Chacun des tribunaux…; 3. Le ressort… où le juge a le pouvoir de juger; 4. Corps de judicature. / … en anglais … 1. Lawful power…. to exercice official authority, whether executive, legislative …; 2. The territory…». P. Daviault conclut: «Le terme anglais… peut désigner une autorité quelconque… Il faut rendre ce sens, en général, par ‘Compétence’ ou ‘Attributions’. Il eut donc été préférable d’écrire «de compétence provinciale» même si les deux mots sont un tantinet antinomique (comme capitale nationale de la province!).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire