2021-01-14. Le chroniqueur Michel David écrit «… dans les entreprises sous juridiction provinciale (Le Devoir, 14 janvier, p. A 3). Pris au sens de ‘compétences’ le mot ‘juridiction’ est un anglicisme. Nombre de Québécois font la faute. Aussi n’est-il pas surprenant que les répertoires correctifs s’y arrêtent et le critiquent (Chouinard, Presse canadienne, Roux, Villers). Plus tôt, le traducteur Pierre Daviault (Langage et traduction, 1981) y avait consacré un long article : «En français, le mot … désigne : 1. Le pouvoir… de juger…; 2. Chacun des tribunaux…; 3. Le ressort… où le juge a le pouvoir de juger; 4. Corps de judicature. / … en anglais … 1. Lawful power…. to exercice official authority, whether executive, legislative …; 2. The territory…». P. Daviault conclut: «Le terme anglais… peut désigner une autorité quelconque… Il faut rendre ce sens, en général, par ‘Compétence’ ou ‘Attributions’. Il eut donc été préférable d’écrire «de compétence provinciale» même si les deux mots sont un tantinet antinomique (comme capitale nationale de la province!).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire