2021-01-14. Le chroniqueur Michel David écrit «… dans les entreprises sous juridiction provinciale (Le Devoir, 14 janvier, p. A 3). Pris au sens de ‘compétences’ le mot ‘juridiction’ est un anglicisme. Nombre de Québécois font la faute. Aussi n’est-il pas surprenant que les répertoires correctifs s’y arrêtent et le critiquent (Chouinard, Presse canadienne, Roux, Villers). Plus tôt, le traducteur Pierre Daviault (Langage et traduction, 1981) y avait consacré un long article : «En français, le mot … désigne : 1. Le pouvoir… de juger…; 2. Chacun des tribunaux…; 3. Le ressort… où le juge a le pouvoir de juger; 4. Corps de judicature. / … en anglais … 1. Lawful power…. to exercice official authority, whether executive, legislative …; 2. The territory…». P. Daviault conclut: «Le terme anglais… peut désigner une autorité quelconque… Il faut rendre ce sens, en général, par ‘Compétence’ ou ‘Attributions’. Il eut donc été préférable d’écrire «de compétence provinciale» même si les deux mots sont un tantinet antinomique (comme capitale nationale de la province!).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Risquer de marquer plusieurs buts ! (2025)
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire