2019-06-03. Les
Québécois font merveille : ils forment de nombreux néologismes à partir de mots
anglais. Un exemple : le verbe « djacker
». Léandre Bergeron l’a recensé en 1980 sous la forme « jacké » et avec la
définition : « Soulever avec un jack ». On l’a également inséré dans le
Dictionnaire québécois d’aujourd’hui en 1992. On le retrouve dans une manchette
du Journal de Québec (2 juin, p. 20) : « Deux hommes meurent sous une auto mal
jackée ». Habituellement, les locuteurs savent qu’un « jack » est un « cric » en français. On a formé « crinquer »
à partir du verbe anglais «to crank »., « djacker » (ou «jacker » à partir de
«to jack », «bécosse » à partir de «backhouse ». Mais on n’a jamais osé former
un verbe à partir du substantif «cric ». On aurait pu écrire : « criquer sa
voiture », « une voiture criquée». Ce n’est pas très joli, pas plus que «
djacké » Mais le néologisme aurait eu des racines françaises!
mercredi 27 janvier 2021
Jacké, djacker (2019)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire