2020-08-03. On pardonnera à un journaliste en ondes d’employer
l’expression calquée sur l’anglais «paver la voie» et de
négliger les expressions idiomatiques françaises. Un journaliste de l’écrit est
plus difficilement pardonnable. Les abonnés du #Nouvellistes ont la chance, mieux: la malchance, de lire à
propos d’une jeune vedette et sous la signature de Louis-Simon Gauthier: «...son passage au hockey scolaire (lui) aura pavé la
voie vers…» (31 juillet; Le Soleil, 3 août). En anglais, on dit : «to pave the
way for» . Si l’on consulte le Grand Robert & Collins anglais-français, on
lira la traduction proposée : «ouvrir la voie à». Il y a quelques années, le
professeur Michel Parmentier (U. de Sherbrooke) suggéra «frayer un chemin»,
«préparer le terrain». De son côté, Pierre Cardinal (U. du Qc en Outaouais)
offre toute une brochette de solutions que le journaliste devrait noter et
employer à l’avenir.
jeudi 28 janvier 2021
Paver la voie (2020)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Tournures: Dans le cadre de... (2026)
2026-02-01. Le Multi dictionnaire précise au sujet de la tournure « dans le cadre de… » : «Au sens de ‘à l’occasion de’, l’emploi de la locu...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire