2020-08-03. On pardonnera à un journaliste en ondes d’employer
l’expression calquée sur l’anglais «paver la voie» et de
négliger les expressions idiomatiques françaises. Un journaliste de l’écrit est
plus difficilement pardonnable. Les abonnés du #Nouvellistes ont la chance, mieux: la malchance, de lire à
propos d’une jeune vedette et sous la signature de Louis-Simon Gauthier: «...son passage au hockey scolaire (lui) aura pavé la
voie vers…» (31 juillet; Le Soleil, 3 août). En anglais, on dit : «to pave the
way for» . Si l’on consulte le Grand Robert & Collins anglais-français, on
lira la traduction proposée : «ouvrir la voie à». Il y a quelques années, le
professeur Michel Parmentier (U. de Sherbrooke) suggéra «frayer un chemin»,
«préparer le terrain». De son côté, Pierre Cardinal (U. du Qc en Outaouais)
offre toute une brochette de solutions que le journaliste devrait noter et
employer à l’avenir.
jeudi 28 janvier 2021
Paver la voie (2020)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire