2020-08-03. On pardonnera à un journaliste en ondes d’employer
l’expression calquée sur l’anglais «paver la voie» et de
négliger les expressions idiomatiques françaises. Un journaliste de l’écrit est
plus difficilement pardonnable. Les abonnés du #Nouvellistes ont la chance, mieux: la malchance, de lire à
propos d’une jeune vedette et sous la signature de Louis-Simon Gauthier: «...son passage au hockey scolaire (lui) aura pavé la
voie vers…» (31 juillet; Le Soleil, 3 août). En anglais, on dit : «to pave the
way for» . Si l’on consulte le Grand Robert & Collins anglais-français, on
lira la traduction proposée : «ouvrir la voie à». Il y a quelques années, le
professeur Michel Parmentier (U. de Sherbrooke) suggéra «frayer un chemin»,
«préparer le terrain». De son côté, Pierre Cardinal (U. du Qc en Outaouais)
offre toute une brochette de solutions que le journaliste devrait noter et
employer à l’avenir.
jeudi 28 janvier 2021
Paver la voie (2020)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire