2020-08-03. On pardonnera à un journaliste en ondes d’employer
l’expression calquée sur l’anglais «paver la voie» et de
négliger les expressions idiomatiques françaises. Un journaliste de l’écrit est
plus difficilement pardonnable. Les abonnés du #Nouvellistes ont la chance, mieux: la malchance, de lire à
propos d’une jeune vedette et sous la signature de Louis-Simon Gauthier: «...son passage au hockey scolaire (lui) aura pavé la
voie vers…» (31 juillet; Le Soleil, 3 août). En anglais, on dit : «to pave the
way for» . Si l’on consulte le Grand Robert & Collins anglais-français, on
lira la traduction proposée : «ouvrir la voie à». Il y a quelques années, le
professeur Michel Parmentier (U. de Sherbrooke) suggéra «frayer un chemin»,
«préparer le terrain». De son côté, Pierre Cardinal (U. du Qc en Outaouais)
offre toute une brochette de solutions que le journaliste devrait noter et
employer à l’avenir.
jeudi 28 janvier 2021
Paver la voie (2020)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire