jeudi 28 janvier 2021

Paver la voie (2020)

2020-08-03. On pardonnera à un journaliste en ondes d’employer l’expression calquée sur l’anglais «paver la voie» et de négliger les expressions idiomatiques françaises. Un journaliste de l’écrit est plus difficilement pardonnable. Les abonnés du #Nouvellistes ont la chance, mieux: la malchance, de lire à propos d’une jeune vedette et sous la signature de Louis-Simon Gauthier: «...son passage au hockey scolaire (lui) aura pavé la voie vers…» (31 juillet; Le Soleil, 3 août). En anglais, on dit : «to pave the way for» . Si l’on consulte le Grand Robert & Collins anglais-français, on lira la traduction proposée : «ouvrir la voie à». Il y a quelques années, le professeur Michel Parmentier (U. de Sherbrooke) suggéra «frayer un chemin», «préparer le terrain». De son côté, Pierre Cardinal (U. du Qc en Outaouais) offre toute une brochette de solutions que le journaliste devrait noter et employer à l’avenir.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...