2020-08-03. On pardonnera à un journaliste en ondes d’employer
l’expression calquée sur l’anglais «paver la voie» et de
négliger les expressions idiomatiques françaises. Un journaliste de l’écrit est
plus difficilement pardonnable. Les abonnés du #Nouvellistes ont la chance, mieux: la malchance, de lire à
propos d’une jeune vedette et sous la signature de Louis-Simon Gauthier: «...son passage au hockey scolaire (lui) aura pavé la
voie vers…» (31 juillet; Le Soleil, 3 août). En anglais, on dit : «to pave the
way for» . Si l’on consulte le Grand Robert & Collins anglais-français, on
lira la traduction proposée : «ouvrir la voie à». Il y a quelques années, le
professeur Michel Parmentier (U. de Sherbrooke) suggéra «frayer un chemin»,
«préparer le terrain». De son côté, Pierre Cardinal (U. du Qc en Outaouais)
offre toute une brochette de solutions que le journaliste devrait noter et
employer à l’avenir.
jeudi 28 janvier 2021
Paver la voie (2020)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire