2018.01.22. «Trump déplore le shutdown…». Telle est la manchette d’une page du Soleil (21 janvier, p. 24). Le mot vedette est repris le lendemain dans un surtitre (p. 19). L’équivalent français (ou sa signification) est donné dans les articles qui suivent : fermeture partielle de l’administration. C’est long. Le mot anglais semble plus court pour les francophones que nous sommes. Mais outre-frontières, «shutdown» ne signifie rien d’autre que «fermeture ». Aussi doit-on y préciser à quoi s’applique le mot : à un magasin, à un bar ou à des bureaux de la fonction publique. Inversons la nouvelle : l’administration québécoise doit fermer ses bureaux. Au Canada et aux États-Unis, ferait-on des manchettes «Fermeture : budget rejected by Assemblée nationale »? C’est possible. Le mot anglais prend un sens complet au Québec; il en irait peut-être de même au Canada pour le mot français. On peut quand même espérer qu’on réservera le mot anglais au phénomène vécu à Washington et au Canada.
vendredi 15 janvier 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire