2018.01.22. «Trump déplore le shutdown…». Telle est la manchette d’une page du Soleil (21 janvier, p. 24). Le mot vedette est repris le lendemain dans un surtitre (p. 19). L’équivalent français (ou sa signification) est donné dans les articles qui suivent : fermeture partielle de l’administration. C’est long. Le mot anglais semble plus court pour les francophones que nous sommes. Mais outre-frontières, «shutdown» ne signifie rien d’autre que «fermeture ». Aussi doit-on y préciser à quoi s’applique le mot : à un magasin, à un bar ou à des bureaux de la fonction publique. Inversons la nouvelle : l’administration québécoise doit fermer ses bureaux. Au Canada et aux États-Unis, ferait-on des manchettes «Fermeture : budget rejected by Assemblée nationale »? C’est possible. Le mot anglais prend un sens complet au Québec; il en irait peut-être de même au Canada pour le mot français. On peut quand même espérer qu’on réservera le mot anglais au phénomène vécu à Washington et au Canada.
vendredi 15 janvier 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire