2015.08.10. Les titreurs du Soleil sont rédacteurs et traducteurs à l’occasion. Les lecteurs du journal ont lu la manchette « Vendre Québec aux touristes, ‘so easy!’ » (9 août, p. 5). On a beau lire l’article de Sophie Grenier-Héroux, on n’y trouve pas l’expression anglaise. Le titreur a traduit le sentiment de journalistes canadiens et américains invités à Québec par les autorités municipales. Ces derniers peuvent avoir utilisé l’expression à un moment ou l’autre des entrevues, mais il n’y en a pas trace dans le reportage. Le titreur peut imaginer aussi que des anglophones disent « So easy! » plutôt que « facile! », « c’est facile », etc. Peu lui chaut que les lecteurs sont francophones; peu lui chaut qu’il n’a pas à stimuler les Québécois à parsemer leur langue d’expressions courantes facilement remplaçables en français.
mercredi 13 janvier 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire