2016.01.10. Les journalistes québécois ne sont pas toujours familiers avec les expressions idiomatiques françaises. Ils semblent connaître davantage celles qui sont courantes en anglais. Ce qui leur donne l’occasion de faire de la translittération. À l’occasion des funérailles officielles du maire L’Allier, Monsieur D. Rémillard écrit que le ministre Pierre Moreau « fait...chapeau bas au défunt maire... » (Le Soleil, 10 janvier, p. 4). Il connaît, on ne peut en douter, les expressions anglaises « to take one’s hat off to somebody » ou « My hat’s off to... », mais il les traduit d’une manière littérale sans s’imaginer qu’elles ont déjà des répondants français : « tirer son chapeau à quelqu’un » ou, dans la circonstance, « Chapeau! Monsieur le maire ». Il faudra suggérer au professeur Michel Parmentier d’inscrire la nouvelle tournure dans son Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais (PUL, 2007), si elle connaît le succès.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire