2016.01.10. Les journalistes québécois ne sont pas toujours familiers avec les expressions idiomatiques françaises. Ils semblent connaître davantage celles qui sont courantes en anglais. Ce qui leur donne l’occasion de faire de la translittération. À l’occasion des funérailles officielles du maire L’Allier, Monsieur D. Rémillard écrit que le ministre Pierre Moreau « fait...chapeau bas au défunt maire... » (Le Soleil, 10 janvier, p. 4). Il connaît, on ne peut en douter, les expressions anglaises « to take one’s hat off to somebody » ou « My hat’s off to... », mais il les traduit d’une manière littérale sans s’imaginer qu’elles ont déjà des répondants français : « tirer son chapeau à quelqu’un » ou, dans la circonstance, « Chapeau! Monsieur le maire ». Il faudra suggérer au professeur Michel Parmentier d’inscrire la nouvelle tournure dans son Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais (PUL, 2007), si elle connaît le succès.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire