2016.01.10. Les journalistes québécois ne sont pas toujours familiers avec les expressions idiomatiques françaises. Ils semblent connaître davantage celles qui sont courantes en anglais. Ce qui leur donne l’occasion de faire de la translittération. À l’occasion des funérailles officielles du maire L’Allier, Monsieur D. Rémillard écrit que le ministre Pierre Moreau « fait...chapeau bas au défunt maire... » (Le Soleil, 10 janvier, p. 4). Il connaît, on ne peut en douter, les expressions anglaises « to take one’s hat off to somebody » ou « My hat’s off to... », mais il les traduit d’une manière littérale sans s’imaginer qu’elles ont déjà des répondants français : « tirer son chapeau à quelqu’un » ou, dans la circonstance, « Chapeau! Monsieur le maire ». Il faudra suggérer au professeur Michel Parmentier d’inscrire la nouvelle tournure dans son Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais (PUL, 2007), si elle connaît le succès.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire