2016.12.08. Le Devoir et sa correspondante parlementaire à Ottawa reproduisent deux anglicismes de l’ancien premier ministre canadien Mulroney (7 décembre, p. A 8, 6e col.) : «locker-room talk» et «à date ». On détecte d'instinct le premier et les Québécois un tant soit peu familier de l’anglais savent le rendre en français sans trop d’hésitations : propos de vestiaire par exemple. Mais le deuxième est beaucoup plus difficile à détecter. Même les correcteurs du journal l’ont laissé passer sans le marquer. On l’entend d’ailleurs souvent. Il à une allure française. On écrit dans le site web de Banque de dépannage linguistique (OQLF) : « si on veut indiquer que le moment où l’on parle constitue une limite dans le temps, on peut utiliser les locutions à ce jour, jusqu’à présent, jusqu’à maintenant ou jusqu’ici». Le calque de l’anglais donnera plus de fil à retordre que « locker-room talk ».
jeudi 18 février 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire