2018.09.01. Les langues sont en Occident objet de préoccupations et de discussions. Certains Québécois s’en prennent à de nombreux calques ; « dernier droit » (au lieu de dernier sprint…), « pour faire une histoire courte » (somme toute…), « à date » (jusqu’ici…). J’ai déjà commenté les deux premiers dérapages. Je trouve le dernier sous la plume du chroniqueur Y.F. Blanchet : « La plupart des autres enjeux abordés à date… » (Le Soleil, 1er septembre, p. 36, 2e col.). Tous les répertoires correctifs notent : calque de l’anglais « up to date ». Les Québécois sont-ils les seuls à s’en prendre à des telles écarts avec les idiomatismes de leur langue? La question se pose : quelle serait l’attitude des anglophones devant un de leurs concitoyens qui dirait « Hard of the leaf » (plutôt que Hard of hearing sur le modèle du français Dur de la feuille), « Whitout shouting station » (… Without warning… Sans crier gare) ou encore « To buy in big » (…To buy wholesale… Acheter en gros)? Les exemples énumérés par le grammairien buissonnier J.L. Chiflet (Sky my husband! The integrale = Ciel mon mari!...; Points, 2008) sont tirés par les cheveux mais ils laissent entrevoir que le phénomène des calques et leur dénonciation n’est pas limité au Québec.
mercredi 17 février 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire