2018.09.04. Les titreurs des médias corrigent parfois à tort les traducteurs des reportages d’agences étrangères. Celui du Soleil vient de pondre « De curiosité à régulier » (4 septembre, p. 40). L’article est consacré à David Onyemata, un joueur de football d’origine nigériane qui s’impose chez les Saints de la Nouvelle-Orléans. Au départ, il était occasionnel ou remplaçant. Il est devenu « régulier » selon le titreur. Pourtant l’auteur ou le traducteur ont eu la sagesse de parler de sa promotion au sein de l’alignement de départ de l’équipe et même de « partant ». Pour sa part, le titreur n’a pas encore fait siennes les observations des remarqueurs et des langagiers, celles de la Presse canadienne (Guide de rédaction…, 2006), celles du Multidictionnaire… (2018). À sa décharge, il y a lieu de souligner que la fautes est « universelle » au Québec.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire