2018.09.04. Les titreurs des médias corrigent parfois à tort les traducteurs des reportages d’agences étrangères. Celui du Soleil vient de pondre « De curiosité à régulier » (4 septembre, p. 40). L’article est consacré à David Onyemata, un joueur de football d’origine nigériane qui s’impose chez les Saints de la Nouvelle-Orléans. Au départ, il était occasionnel ou remplaçant. Il est devenu « régulier » selon le titreur. Pourtant l’auteur ou le traducteur ont eu la sagesse de parler de sa promotion au sein de l’alignement de départ de l’équipe et même de « partant ». Pour sa part, le titreur n’a pas encore fait siennes les observations des remarqueurs et des langagiers, celles de la Presse canadienne (Guide de rédaction…, 2006), celles du Multidictionnaire… (2018). À sa décharge, il y a lieu de souligner que la fautes est « universelle » au Québec.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire