2018-09-06. Madame McCann. Vous êtes candidate à l’Assemblée nationale et, par le fait même, au conseil des ministres. Vous deviendrez de facto une porte-parole de l’État québécois. C’est dire qu’il ne faudrait pas aller à l’encontre des conseils qu’on y formule, même en matière de langue. Vous drainez avec vous les mots habituels du milieu qui fut le vôtre. Tel est le cas de l’anglicisme « temps supplémentaire » (Le Soleil, 6 septembre, p. 8). Cela s’explique : le mot anglais « overtime » conduit tout naturellement aux calques « surtemps » et « temps supplémentaire ». Une fois élue à une députation ou nommée au sein du ministère, vous devriez choisir en principe les mots recommandés par les autorités linguistiques de l’État, l’OQLF en particulier. Donc « heures supplémentaires » idéalement.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire