2016.12.17. La journaliste Chantal Guy de la Presse aime bien parsemer ses articles de mots anglais. Souvent ils sortent de la bouche d’une vedette (top 10, breaker, fun, on, focus). Mais elle-même y met son grain de sel : «casting » (Le Soleil, 16 décembre, p. 33). Madame Guy utilise le mot à deux reprises et, dans un cas, lui donne un sens qu’il n’a pas en anglais. On retrouve les expressions «agents de casting » et « aller au-delà du casting qu’on lui – Antoine Bertrand - destinait ». On peut accepter la première (chargé de la distribution ou, si l’on tient au mot anglais, du casting). Mais c’est pousser le bouchon un peu loin que de destiner un casting à un comédien, c’est-à-dire un rôle. Nos journalistes ne se contentent pas de publiciser des mots anglais évitables en français, ils en élargissent le sens. Les lecteurs de la Presse (et des journaux associés) devraient lui offrir un petit «casting» à l’occasion de Noël!
vendredi 19 février 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire