vendredi 19 février 2021

Casting (2016)

 2016.12.17. La journaliste Chantal Guy de la Presse aime bien parsemer ses articles de mots anglais. Souvent ils sortent de la bouche d’une vedette (top 10, breaker, fun, on, focus). Mais elle-même y met son grain de sel : «casting » (Le Soleil, 16 décembre, p. 33). Madame Guy utilise le mot à deux reprises et, dans un cas, lui donne un sens qu’il n’a pas en anglais. On retrouve les expressions «agents de casting » et « aller au-delà du casting qu’on lui – Antoine Bertrand - destinait ». On peut accepter la première (chargé de la distribution ou, si l’on tient au mot anglais, du casting). Mais c’est pousser le bouchon un peu loin que de destiner un casting à un comédien, c’est-à-dire un rôle. Nos journalistes ne se contentent pas de publiciser des mots anglais évitables en français, ils en élargissent le sens. Les lecteurs de la Presse (et des journaux associés) devraient lui offrir un petit «casting» à l’occasion de Noël!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Historique ? (2025)

2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...