2016.12.17. La journaliste Chantal Guy de la Presse aime bien parsemer ses articles de mots anglais. Souvent ils sortent de la bouche d’une vedette (top 10, breaker, fun, on, focus). Mais elle-même y met son grain de sel : «casting » (Le Soleil, 16 décembre, p. 33). Madame Guy utilise le mot à deux reprises et, dans un cas, lui donne un sens qu’il n’a pas en anglais. On retrouve les expressions «agents de casting » et « aller au-delà du casting qu’on lui – Antoine Bertrand - destinait ». On peut accepter la première (chargé de la distribution ou, si l’on tient au mot anglais, du casting). Mais c’est pousser le bouchon un peu loin que de destiner un casting à un comédien, c’est-à-dire un rôle. Nos journalistes ne se contentent pas de publiciser des mots anglais évitables en français, ils en élargissent le sens. Les lecteurs de la Presse (et des journaux associés) devraient lui offrir un petit «casting» à l’occasion de Noël!
vendredi 19 février 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire