2017.07.27. On lit dans le Soleil du 25 juillet (p. 25) la manchette « Une attaque à la scie à chaîne ... en Suisse ». La nouvelle a été transmise de Berlin par l’American Press. C’est dire que les traducteurs vers le français ont rendu «chainsaw » par «scie à chaîne». Exercice des plus faciles. Chose intéressante, l’OQLF relève que le mot «tronçonneuse » porte à confusion en Amérique du Nord. La tronçonneuse y prend deux formes : un engin ou une machine-outil. Pour l’heure, en Europe, on applique l’expression tant à l’engin qu’à l’outil. Les Suisses, et les Européens, ont entendu parler d’une attaque à la tronçonneuse. La distinction suggérée par l’Office est justifiable. Les Québécois pourraient en tenir compte. Le calque permet d’éviter le mot anglais. Mais il faudra convaincre les autorités langagières de la Francophonie d’en tenir compte également.
samedi 20 février 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire