2017.07.27. On lit dans le Soleil du 25 juillet (p. 25) la manchette « Une attaque à la scie à chaîne ... en Suisse ». La nouvelle a été transmise de Berlin par l’American Press. C’est dire que les traducteurs vers le français ont rendu «chainsaw » par «scie à chaîne». Exercice des plus faciles. Chose intéressante, l’OQLF relève que le mot «tronçonneuse » porte à confusion en Amérique du Nord. La tronçonneuse y prend deux formes : un engin ou une machine-outil. Pour l’heure, en Europe, on applique l’expression tant à l’engin qu’à l’outil. Les Suisses, et les Européens, ont entendu parler d’une attaque à la tronçonneuse. La distinction suggérée par l’Office est justifiable. Les Québécois pourraient en tenir compte. Le calque permet d’éviter le mot anglais. Mais il faudra convaincre les autorités langagières de la Francophonie d’en tenir compte également.
samedi 20 février 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire