samedi 20 février 2021

Chainsaw (2017)

2017.07.27. On lit dans le Soleil du 25 juillet (p. 25) la manchette « Une attaque à la scie à chaîne ... en Suisse ». La nouvelle a été transmise de Berlin par l’American Press. C’est dire que les traducteurs vers le français ont rendu «chainsaw » par «scie à chaîne». Exercice des plus faciles. Chose intéressante, l’OQLF relève que le mot «tronçonneuse » porte à confusion en Amérique du Nord. La tronçonneuse y prend deux formes : un engin ou une machine-outil. Pour l’heure, en Europe, on applique l’expression tant à l’engin qu’à l’outil. Les Suisses, et les Européens, ont entendu parler d’une attaque à la tronçonneuse. La distinction suggérée par l’Office est justifiable. Les Québécois pourraient en tenir compte. Le calque permet d’éviter le mot anglais. Mais il faudra convaincre les autorités langagières de la Francophonie d’en tenir compte également.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Tournures: Dans le cadre de... (2026)

2026-02-01. Le Multi dictionnaire précise au sujet de la tournure « dans le cadre de… » : «Au sens de ‘à l’occasion de’, l’emploi de la locu...