2015.12.09. Un collègue s’est adressé aux administrateurs de l’Hôtel le Concorde (Grande-Allée, Québec) afin de les alerter au fait que l’expression « service de valet », utilisée dans la publicité télévisée de l’entreprise, est une mauvaise traduction et même un franglicisme de « valet parking ». L’observation est fondée. De fait, cependant, l’hôtel utilise correctement l’expression idiomatique « service de voiturier » dans son site électronique (9 décembre) comme le font nombre d’hôtels ou de restaurants de la capitale. Par ailleurs, la consultation du site révèle deux fautes courantes en sol québécois : « chambres et suites « RÉGULIÈRES » et « Clientèle « CORPORATIVE ». Une chambre ou une suite « régulière » est plutôt, en français, une chambre standard, ordinaire ou courante. La « clientèle corporative », quant à elle, est la clientèle en provenance des sociétés, des organismes, des personnes morales et, possiblement, des associations ou corporations, c’est-à-dire des regroupements de professionnels. En somme, on pourrait annoncer dans le bandeau du site : client d’affaires et d’organisme. Mais il reste à composer avec l’influence profonde de l’anglais du voisinage.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Frapper (!) une fourgonnette (2026)
2026-05-05. Les habitués du Journal de Québec auront peut-être été surpris en lisant la phrase : «Le conducteur d’une automobile […] aurait ...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire