2015.12.09. Un collègue s’est adressé aux administrateurs de l’Hôtel le Concorde (Grande-Allée, Québec) afin de les alerter au fait que l’expression « service de valet », utilisée dans la publicité télévisée de l’entreprise, est une mauvaise traduction et même un franglicisme de « valet parking ». L’observation est fondée. De fait, cependant, l’hôtel utilise correctement l’expression idiomatique « service de voiturier » dans son site électronique (9 décembre) comme le font nombre d’hôtels ou de restaurants de la capitale. Par ailleurs, la consultation du site révèle deux fautes courantes en sol québécois : « chambres et suites « RÉGULIÈRES » et « Clientèle « CORPORATIVE ». Une chambre ou une suite « régulière » est plutôt, en français, une chambre standard, ordinaire ou courante. La « clientèle corporative », quant à elle, est la clientèle en provenance des sociétés, des organismes, des personnes morales et, possiblement, des associations ou corporations, c’est-à-dire des regroupements de professionnels. En somme, on pourrait annoncer dans le bandeau du site : client d’affaires et d’organisme. Mais il reste à composer avec l’influence profonde de l’anglais du voisinage.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire