2015.12.19. Madame Moisan (Le Soleil). Vous écrivez : « Saut-de-mouton, c’est le terme exact pour un viaduc. / Il n’y a qu’un viaduc à Québec, c’est le tracel de Cap-Rouge » (16 décembre, p. 14). Le mot viaduc n’a pas la même signification dans les deux phrases : dans la première, il désigne les faux viaducs, les passages supérieurs des autoroutes; dans la seconde, le viaduc de Cap-Rouge, le seul tracel au monde! baptisé ainsi. Il est donc superfétatoire de préciser « … de Cap-Rouge ». Il aurait mieux valu dire que saut-de-mouton est l’équivalent passage supérieur, de pont routier ou autoroutier ou de pont d’étagement. Depuis peu, les éditeurs du Larousse et du Robert ont limité le sens de l’expression aux chemins de fer. Pour sa part, le ministère des Transports a, semble-t-il, forcé l’Office à entériner « pont d’étagement », en faisant valoir que l’expression serait réservée à un usage interne ou spécialisé. On comprend : elle aurait pu faire des petits : maison d’étagement ! (maison à étages), autobus d’étagement! (autobus à impériale) et Porto aurait dû qualifier le pont Louis 1er de « pont d’étagement »!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Frapper (!) une fourgonnette (2026)
2026-05-05. Les habitués du Journal de Québec auront peut-être été surpris en lisant la phrase : «Le conducteur d’une automobile […] aurait ...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire