2015-12-10. Il est difficile de donner un sens à certaines expressions françaises. Un journaliste écrit « conseiller principal » et il doit l’expliquer d’un mot anglais « senior » (Le Devoir, 10 décembre, p. 1). Mais il y a plus : les témoins ne réussissent pas à identifier les mots français à employer. Ainsi, un informateur influent affirme : « … quelqu’un de très intelligent, mais qui demeure un junior dans un poste de senior » (ibid, p. A 10). L’informateur n’a pas le réflexe d’employer « un jeune », « un débutant », « un nouveau collaborateur » ou même « un employé junior » dans le premier cas. Il ignore aussi qu’un poste de « senior » peut être, en français, un poste de chef, de coordonnateur, de dirigeant, de responsable, de supérieur, etc. Dans un cas comme dans l’autre, les solutions de rechange ne manquent pas. Mais, comme l’écrit, Alain Borer, l’englobish mène à la « dé-nomination » : « à la substitution pure et simple de mots anglo-saxons à des mots français disponibles de longue date » (De quel amour blessée; réflexions…; Gallimard, 2014, p. 41).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire