2017.09.22. Si vous étiez reviseur d’un texte destiné à la publication, laisseriez-vous passer tels quels les passages suivants ? «… Galy… était bien à son spot (sic) habituel pour vendre ses COPIES» et «… certains promettent d’acheter une COPIE» (Le Soleil, 22 sept. p. 17, 1e et 2e col.). Le journaliste B. Ricard-Châtelain, c’est clair, ne fait pas la distinction entre «copie » et « exemplaire ». Il est sans doute victime de sa connaissance de l’anglais : il ignore ou a oublié que le mot «copy » recouvre deux notions : la reproduction fidèle d’un original d’une part et un exemplaire d’un tirage quelconque d’autre part. Tous les outils correctifs insistent sur la distinction (Banque de dépannage, Multidictionnaire, Le français au micro…). Le journaliste devrait mémoriser les deux notions pour l’avenir. Les réviseurs, quant à eux, auraient pu corriger l’expression, surtout que le camelot de la Quête ne semble pas l’avoir suggérée.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire