2016.12.03. La Vie sportive se paye un placard publicitaire dans le Soleil du jour (3 décembre, p. 5). L’accroche : « Le plus grand inventaire dans l’Est du Québec ». Un inventaire n’est pas le stock en français. La note du Multidictionnaire est fort limpide à cet égard : «… le terme inventaire ne peut désigner que le dénombrement… et le document qui en résulte. C’est sous l’influence du terme anglais ‘inventory’, qui, outre les acceptions du français, désigne également les marchandises en magasin, que l’on emploie improprement le nom inventaire en ce sens». On pourra exciper du fait que l’anglicisme sémantique est fort courant et très difficile à déceler. Le mot existe bel et bien en français, mais pas dans le sens qu'on lui donne en anglais. Tous les locuteurs n'en sont pas conscients, mais les publicitaires devraient le savoir et être en mesure de choisir le bon mot le moment venu
vendredi 19 février 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire