2020-03-31. L’emploi d’un raccourci de la forme «lorsque nécessaire», «lorsque utile», «lorsque opportun» est encore critiqué selon le Bon usage. Les dictionnaires de traduction ne rendent pas «My father, when young…» et «the floor is slippery when wet» par «lorsque jeune, mon père… » ou «... glissant si humide». On traduit plutôt par «quand mon père était jeune» et «sol glissant lorsqu’il est mouillé». Aussi peut-on se demander si l’expression «… lorsque possible» publiée dans le message publié ce matin (30 mars, p. 1) dans le Devoir et destiné à ses lecteurs n’est pas à compléter. L’expression est courte, c’est là son avantage. Mais cela reste un calque qu’on peut facilement éviter sans allonger indûment la phrase : «… lorsque cela est possible».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire