mercredi 24 février 2021

Lorsque... joint, interrogé, nécessaire, etc. (2020)

2020-03-31. L’emploi d’un raccourci de la forme «lorsque nécessaire», «lorsque utile», «lorsque opportun» est encore critiqué selon le Bon usage. Les dictionnaires de traduction ne rendent pas «My father, when young…» et «the floor is slippery when wet» par «lorsque jeune, mon père… » ou «... glissant si humide». On traduit plutôt par «quand mon père était jeune» et «sol glissant lorsqu’il est mouillé». Aussi peut-on se demander si l’expression «… lorsque possible» publiée dans le message publié ce matin (30 mars, p. 1) dans le Devoir et destiné à ses lecteurs n’est pas à compléter. L’expression est courte, c’est là son avantage. Mais cela reste un calque qu’on peut facilement éviter sans allonger indûment la phrase : «… lorsque cela est possible».

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Historique ? (2025)

2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...