2020-03-31. L’emploi d’un raccourci de la forme «lorsque nécessaire», «lorsque utile», «lorsque opportun» est encore critiqué selon le Bon usage. Les dictionnaires de traduction ne rendent pas «My father, when young…» et «the floor is slippery when wet» par «lorsque jeune, mon père… » ou «... glissant si humide». On traduit plutôt par «quand mon père était jeune» et «sol glissant lorsqu’il est mouillé». Aussi peut-on se demander si l’expression «… lorsque possible» publiée dans le message publié ce matin (30 mars, p. 1) dans le Devoir et destiné à ses lecteurs n’est pas à compléter. L’expression est courte, c’est là son avantage. Mais cela reste un calque qu’on peut facilement éviter sans allonger indûment la phrase : «… lorsque cela est possible».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire