2020-03-31. L’emploi d’un raccourci de la forme «lorsque nécessaire», «lorsque utile», «lorsque opportun» est encore critiqué selon le Bon usage. Les dictionnaires de traduction ne rendent pas «My father, when young…» et «the floor is slippery when wet» par «lorsque jeune, mon père… » ou «... glissant si humide». On traduit plutôt par «quand mon père était jeune» et «sol glissant lorsqu’il est mouillé». Aussi peut-on se demander si l’expression «… lorsque possible» publiée dans le message publié ce matin (30 mars, p. 1) dans le Devoir et destiné à ses lecteurs n’est pas à compléter. L’expression est courte, c’est là son avantage. Mais cela reste un calque qu’on peut facilement éviter sans allonger indûment la phrase : «… lorsque cela est possible».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire