2013.09.29. En français, on distingue les cartes routières des plans de ville. En anglais, on se contente habituellement du mot « map ». C'est ainsi qu'une entreprise ontarienne ne retient que le mot « carte » quand elle publie une carte d'une région du Québec - par exemple de la Mauricie ou de l'Estrie - et les plans des villes de Trois-Rivières et de Sherbrooke. Les guides touristiques français peuvent servir à illustrer ces pratiques. Il faut, autant que faire se peut, faire en sorte que les entreprises commerciales de cartographie fassent les distinctions en usage comme on le fait en Europe et surtout en France.
mercredi 3 février 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Mourir ou décéder ? (2025)
2025.08.01. Si l’on se donne la peine d’ouvrir un dictionnaire avant de faire un choix entre les mots «mort» et «décès», on apprendra qu’ils...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire