2013.09.29. En français, on distingue les cartes routières des plans de ville. En anglais, on se contente habituellement du mot « map ». C'est ainsi qu'une entreprise ontarienne ne retient que le mot « carte » quand elle publie une carte d'une région du Québec - par exemple de la Mauricie ou de l'Estrie - et les plans des villes de Trois-Rivières et de Sherbrooke. Les guides touristiques français peuvent servir à illustrer ces pratiques. Il faut, autant que faire se peut, faire en sorte que les entreprises commerciales de cartographie fassent les distinctions en usage comme on le fait en Europe et surtout en France.
mercredi 3 février 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire