2013.10.14. Tout le monde connaît le fromage Boursin. Il y a cinquante ans, les Québécois de passage à Paris en rapportaient. Sur l'emballage, on lisait l'avis: Consommer de préférence avant (telle ou telle date). Depuis quelque temps, le Boursin est fabriqué au Québec. L'avis est devenu: Meilleur avant / Best before (suit une date). C'était dit dans un meilleur français. Pourquoi la fromagerie productrice n'a-t-elle pas adopté la phraséologie française? Ce serait mieux dire. Et plus juste, car un consommateur pourrait proclamer : J'ai mangé le fromage avant la date indiquée, mais il n'était pas meilleur. Personne ne pourrait contester l'affirmation. Cela montre que le calque de l'anglais est flou et incorrect.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Mourir ou décéder ? (2025)
2025.08.01. Si l’on se donne la peine d’ouvrir un dictionnaire avant de faire un choix entre les mots «mort» et «décès», on apprendra qu’ils...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire