2013.10.14. Tout le monde connaît le fromage Boursin. Il y a cinquante ans, les Québécois de passage à Paris en rapportaient. Sur l'emballage, on lisait l'avis: Consommer de préférence avant (telle ou telle date). Depuis quelque temps, le Boursin est fabriqué au Québec. L'avis est devenu: Meilleur avant / Best before (suit une date). C'était dit dans un meilleur français. Pourquoi la fromagerie productrice n'a-t-elle pas adopté la phraséologie française? Ce serait mieux dire. Et plus juste, car un consommateur pourrait proclamer : J'ai mangé le fromage avant la date indiquée, mais il n'était pas meilleur. Personne ne pourrait contester l'affirmation. Cela montre que le calque de l'anglais est flou et incorrect.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire