2016.12.12. « Pousser à la roue », telle est la manchette d’un article du Devoir (8 décembre, p. B-7). Il y a belle lurette que la tournure franglaise («mettre l’épaule à la roue = to put one’s shoulder to the wheel ) est montrée du doigt. L’Association pour le soutien… de la langue française - Asulf - la dénonce depuis 2010 auprès de la ville de Donnacona qui en a fait sa devise. En français, on a le choix entre plusieurs expressions : donner un coup de main, mettre la main à la pâte, s'atteler à la tâche et celle tirée du Devoir. Mais le calque de l’anglais reste généralisé en dépit des mises en garde et des recommandations (Multidictionnaire…, Banque de dépannage linguistique, le Français au micro…). Il faut féliciter le titreur qui a mis sous les yeux de quelques milliers de lecteurs l’expression «Pousser à la roue ». Elle s'applique on ne peut mieux au spectacle annoncé. Cependant, une hirondelle ne fait pas le printemps. Les militants du bien-dire ont encore du travail à faire s’ils veulent qu’elle vienne instantanément à l’esprit des locuteurs francophones.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire