vendredi 19 février 2021

Mettre l'épaule à la roue ? (2016)

2016.12.12. « Pousser à la roue », telle est la manchette d’un article du Devoir (8 décembre, p. B-7). Il y a belle lurette que la tournure franglaise («mettre l’épaule à la roue = to put one’s shoulder to the wheel ) est montrée du doigt. L’Association pour le soutien… de la langue française - Asulf - la dénonce depuis 2010 auprès de la ville de Donnacona qui en a fait sa devise. En français, on a le choix entre plusieurs expressions : donner un coup de main, mettre la main à la pâte, s'atteler à la tâche et celle tirée du Devoir. Mais le calque de l’anglais reste généralisé en dépit des mises en garde et des recommandations (Multidictionnaire…, Banque de dépannage linguistique, le Français au micro…). Il faut féliciter le titreur qui a mis sous les yeux de quelques milliers de lecteurs l’expression «Pousser à la roue ». Elle s'applique on ne peut mieux au spectacle annoncé. Cependant, une hirondelle ne fait pas le printemps. Les militants du bien-dire ont encore du travail à faire s’ils veulent qu’elle vienne instantanément à l’esprit des locuteurs francophones.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Historique ? (2025)

2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...