2020-03-18. Jetons un coup d’œil aux trois prospectus publicitaires distribués par Postes Canada : un carton de A & W., un dépliant de Salvatoré et un cahier de Canadian Tire. Le carton de A & W. annonce «On vous paye la traite». Tout est écrit en français, mais c’est du franglais. En anglais, on écrit : «this is my treat». Le mot «traite» a un sens commercial ou bancaire en français . Ici, il aurait fallu écrire : «on vous offre le café». Pour sa part, Salvatoré fait saliver les consommateurs avec une belle pizza bien ronde, comme une assiette, qu’on dit «Large». Pourtant, on ne parle jamais de la largeur d’une assiette, mais plutôt de sa grandeur. Le cahier des magasins C.T., daté 19-25 mars, révèle un exemple à suivre. Les prix des articles sont suivis des abréviations «Cour./Reg. Donc, en clair : «Courant / Regular. Bref, à la prochaine occasion, il faudra offrir une grande pizza aux propriétaires des magasins C.T., une pizza dont le prix courant est de 15 $.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire