2020-03-17. Un correspondant me fait part de l’expression «Il a été testé négatif». On l’a reproduite à l’écran de Tout le monde en parle (15 mars, vers 20 h 5). L’expression constitue un calque de l’anglais. Le Robert & Collins traduit la phrase «he tested positive… » par «son contrôle de dopage était positif». Un traducteur, R. Meertens, rend «to test positive…» par «être dépisté positif». Le rédacteur publicitaire Michel Rondeau note la concision de la tournure anglaise, mais il propose deux solutions de rechange : «… dont le test à été positif» et «… a échoué au contrôle…» (L’Insidieuse invasion, 2018). Pour sa part, les linguistes de Radio-Canada observent : «… les calques ... « tester positif » et « être testé positif » sont toujours considérés comme abusifs. … on peut utiliser les formules suivantes : ÊTRE DÉCLARÉ POSITIF et, lorsque le contexte est suffisamment clair, ÊTRE POSITIF» . Les réalisateurs de TLMP n’ont sans doute pas le goût de tenir compte de telles observations.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire