2020-03-18. La revue Reflets (mars 2020) annonce des tarifs «corporatifs» dans les cartes publicitaires des hôtels Royal Versailles, Jaro et Dauphin de même que de l’agence de location Chalets entre amis (p. 55). En français, l’adjectif signifie relatif à une corporation, c’est-à-dire à une association de personnes exerçant la même profession (médecins, notaires, etc.) Le mot n’inclut pas les entreprises. En revanche, le mot anglais équivalent couvre indifféremment toutes ces catégories. C’est le cas de «Corporate price». . En France, on oserait sans doute «tarif corporate»! Mais comme des solutions de rechange sont chose possible (tarifs préférentiels que la revue utilise à une reprise et, en plus, tarifs avantageux, tarifs de groupe), il semble inutile d’user le franglicisme québécois ou le mot anglais.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire