2020-03-23. Le dictionnaire Le Robert et Collins propose deux traductions différentes de l’expression «to take by surprise» selon qu’elle s’applique à des personnes ou à des villes ou forts. On propose «surprendre, prendre au dépouvu » dans le premier cas et «prendre par surprise» dans l’autre. Le Robert de la langue française donne à l’expression le sens de «par une attaque brusque, à l’improviste». Plusieurs guides correctifs notent qu’on a là un calque (Le Colpron, le Petit dictionnaire des québécismes, le Grand glossaire des anglicismes, etc.). La linguiste Annie Bourret lui accole la même caractéristique (Pour l’humour du français, 2018). Comme on entend l’expression sur les ondes de Radio-Canada à l’occasion (par exemple, Téléjournal Québec, 23 mars, 18 h 10), il serait approprié que les linguistes du réseau se penche sur les distinctions à faire.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire