2018-09-08. Les factures du service de diffusion culturelle de Lévis reproduit une colonne sur ses factures dont le titre est « Prix régulier ». On comprend aisément qu’un simple locuteur tombe dans le panneau et utilise l’expression. La faute est inexcusable quand elle est le fait d’une administration municipale et d’un service culturel. On succombe trop souvent aux facilités de la traduction littérale de l’anglais « Regular price ». On ne contre-vérifie pas les sens respectifs des mots « régulier » et « regular ». Ce dernier a le sens de « courant » ou d’«ordinaire » contrairement au mot français. Une consultation rapide du Multi dictionnaire ou du Français au bureau devrait convaincre les administrateurs qu’il faut écrire « Prix courant ». Si cela ne suffit pas, on se reportera à la Banque de dépannage de l’OQLF : « … lorsqu’on l’utilise dans le sens de « courant », « ordinaire » … l’adjectif régulier est un anglicisme sémantique, puisqu’on lui prête alors le sens de l’adjectif anglais regular. On peut alors le remplacer, selon le contexte, par des adjectifs comme ordinaire, … courant… ». Les préoccupations culturelles justifient la correction.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire