2019-07-07. La toponymie québécoise porte la marque de l’influence anglaise. Une illustration en est fournie par une nouvelle de la Voix de l’Est (reproduite dans le Soleil, 6 juillet, p. 50). Un véhicule aurait heurté un ours au milieu du « chemin Pinacle ». Si c’était du pur anglais, on dirait « Pinnacle Road». En français correct, il faudrait dire : « chemin du Pinacle ». On ne dirait pas « chemin Cime», «chemin Sommet », «chemin Montagne ». C’est ce qu’on appelle du franglais. Les toponymes formés d’une notion géographique à titre de spécifique exige une préposition. Je suggère à l’administration municipale de Frelighsburg de rectifier le nom du chemin avant qu’un automobiliste vienne heurter un deuxième ours chemin du Pinacle.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire