2021-03-25. Les Québécois, du premier des défenseurs de la langue au dernier des «joualisants», répètent les tournures calquées sur l’anglais. On relève, sous la signature d’un défenseur, dans la page Idées du Devoir (24 mars, p. A7) l’expression «à tout événement…». Une courte visite au Multi dictionnaire… indique qu'elle est un calque de l’anglais «at all events» ou «in any event». Selon le professeur Meney, il serait un anglicisme de maintien : on l’utilise en raison de sa proximité avec la tournure anglaise. Nombreuses sont les expressions équivalentes : en tout cas, dans tous les cas, de toute façon, quoi qu’il en soit, peu importe, d’une manière ou d’une autre, cela dit… Bref, il n’y a aucune raison de ne pas passer au français!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire