2021-03-24. Un simple locuteur ne peut pas toujours les sens rapprochés mais quand même distincts du verbe «endosser» et de son pendant anglais. On lit toutefois, sous la plume d’un correspondant du Devoir à Ottawa «… a refusé de désavouer son propre député pour avoir endossé ces commentaires traitant les Québécois de…» (24 mars, p. A8). Le verbe français n’a pas le sens d’approuver ou d’appuyer, contrairement à «to endorse». M.É. de Villers qui a dépouillé quelques milliers d’articles du journal de l’année 1997 y note la forme fautive : «La distinction assez ténue entre les sens figurés des verbes français et anglais …paraît ignorée des journalistes …le verbe «endosser» est employé … dans un sens qu’il n’a pas en français» (Le Vif désir de durer; 2005, p. 240). Le guet-apens n’a pas été consigné dans le guide de rédaction de l'institution.
dimanche 28 mars 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire