2021-03-24. Un simple locuteur ne peut pas toujours les sens rapprochés mais quand même distincts du verbe «endosser» et de son pendant anglais. On lit toutefois, sous la plume d’un correspondant du Devoir à Ottawa «… a refusé de désavouer son propre député pour avoir endossé ces commentaires traitant les Québécois de…» (24 mars, p. A8). Le verbe français n’a pas le sens d’approuver ou d’appuyer, contrairement à «to endorse». M.É. de Villers qui a dépouillé quelques milliers d’articles du journal de l’année 1997 y note la forme fautive : «La distinction assez ténue entre les sens figurés des verbes français et anglais …paraît ignorée des journalistes …le verbe «endosser» est employé … dans un sens qu’il n’a pas en français» (Le Vif désir de durer; 2005, p. 240). Le guet-apens n’a pas été consigné dans le guide de rédaction de l'institution.
dimanche 28 mars 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire