2020-06-21. À Monsieur Marc-Antoine Paquin, J’ai passé une semaine à Notre-Dame-du-Portage et j’ai eu l’occasion de lire l’Infodimanche daté du 17 juin. J’y ai lu votre phrase : « L’annonce a été partagée aux joueuses et joueurs, le 8 juin » (p. 47). C’est de l’anglais, mais les mots sont français. À la limite, si vous voulez utiliser la même formule, il faudrait écrire : « L’annonce a été transmise aux joueuses…». Je vois un commentaire du directeur de la révision des journaux de Québecor : « … le verbe ‘partager’ … ne peut pas être employé dans le sens de communiquer » (Les Mots dits…; 2016, p. 24). Si vous désirez contre-vérifier la justesse de l’observation, vous pourriez vous consulter le Multi dictionnaire (Marie-Éva de Villers; 2018) que vous avez sans doute sur votre bureau. Vous y trouverez : « partager un renseignement… Impropriété au sens de communiquer, faire part de….». Je suppose que l'Office québécois de la langue aborde le sujet. C’est dire qu’il faut toujours se méfier : le français québécois est largement influencé par l’anglais, mais à l’insu de tous.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire