2020-06-21. À Monsieur Marc-Antoine Paquin, J’ai passé une semaine à Notre-Dame-du-Portage et j’ai eu l’occasion de lire l’Infodimanche daté du 17 juin. J’y ai lu votre phrase : « L’annonce a été partagée aux joueuses et joueurs, le 8 juin » (p. 47). C’est de l’anglais, mais les mots sont français. À la limite, si vous voulez utiliser la même formule, il faudrait écrire : « L’annonce a été transmise aux joueuses…». Je vois un commentaire du directeur de la révision des journaux de Québecor : « … le verbe ‘partager’ … ne peut pas être employé dans le sens de communiquer » (Les Mots dits…; 2016, p. 24). Si vous désirez contre-vérifier la justesse de l’observation, vous pourriez vous consulter le Multi dictionnaire (Marie-Éva de Villers; 2018) que vous avez sans doute sur votre bureau. Vous y trouverez : « partager un renseignement… Impropriété au sens de communiquer, faire part de….». Je suppose que l'Office québécois de la langue aborde le sujet. C’est dire qu’il faut toujours se méfier : le français québécois est largement influencé par l’anglais, mais à l’insu de tous.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire