2020-06-21. À Monsieur Marc-Antoine Paquin, J’ai passé une semaine à Notre-Dame-du-Portage et j’ai eu l’occasion de lire l’Infodimanche daté du 17 juin. J’y ai lu votre phrase : « L’annonce a été partagée aux joueuses et joueurs, le 8 juin » (p. 47). C’est de l’anglais, mais les mots sont français. À la limite, si vous voulez utiliser la même formule, il faudrait écrire : « L’annonce a été transmise aux joueuses…». Je vois un commentaire du directeur de la révision des journaux de Québecor : « … le verbe ‘partager’ … ne peut pas être employé dans le sens de communiquer » (Les Mots dits…; 2016, p. 24). Si vous désirez contre-vérifier la justesse de l’observation, vous pourriez vous consulter le Multi dictionnaire (Marie-Éva de Villers; 2018) que vous avez sans doute sur votre bureau. Vous y trouverez : « partager un renseignement… Impropriété au sens de communiquer, faire part de….». Je suppose que l'Office québécois de la langue aborde le sujet. C’est dire qu’il faut toujours se méfier : le français québécois est largement influencé par l’anglais, mais à l’insu de tous.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire