2020-06-21. À Monsieur Marc-Antoine Paquin, J’ai passé une semaine à Notre-Dame-du-Portage et j’ai eu l’occasion de lire l’Infodimanche daté du 17 juin. J’y ai lu votre phrase : « L’annonce a été partagée aux joueuses et joueurs, le 8 juin » (p. 47). C’est de l’anglais, mais les mots sont français. À la limite, si vous voulez utiliser la même formule, il faudrait écrire : « L’annonce a été transmise aux joueuses…». Je vois un commentaire du directeur de la révision des journaux de Québecor : « … le verbe ‘partager’ … ne peut pas être employé dans le sens de communiquer » (Les Mots dits…; 2016, p. 24). Si vous désirez contre-vérifier la justesse de l’observation, vous pourriez vous consulter le Multi dictionnaire (Marie-Éva de Villers; 2018) que vous avez sans doute sur votre bureau. Vous y trouverez : « partager un renseignement… Impropriété au sens de communiquer, faire part de….». Je suppose que l'Office québécois de la langue aborde le sujet. C’est dire qu’il faut toujours se méfier : le français québécois est largement influencé par l’anglais, mais à l’insu de tous.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire